MEDEA
BY EURIPIDES
modern translation by
MICHAEL COLLIER
DIRECTED BY
PJ Escobio
with original music by
David Sidnev
Jason and the Argonauts owed many of their victories to her sorcery. He then left her for another woman and a better place in society. Vengeance will be hers.
This twisted and perverse tale of betrayal is classic Greek drama, high powered, fast paced, and heartbreaking at its core. Medea is an iconic figure whose story of revenge highlights the challenges of trying to make a new life in a land not your own, while also exploring the loss and heartbreak of being discarded. It is a story that delves deep into how far a person will go in an effort to be heard.
PREMIERES THURSDAY, SEPTEMBER 19TH AT 8:00 PM
FURTHER PERFORMANCE DATES
September 20 at 8pm
October 3, 4, 5 at 8pm
December 5, 6, 7 at 8pm
December 8 at 6pm
Dates in 2025:
January 16, 17, 18 at 8pm
at the Internationales Theater Frankfurt
Hanauer Landstrasse 5, 60314 Frankfurt am Main
BEHIND THE SCENES
REHEARSAL PROCESS
INTERVIEW
WITH DIRECTOR PJ ESCOBIO
CAST
CLICK PHOTO FOR BIO
CREATIVE TEAM
CLICK PHOTO OR TEXT FOR BIO
Director – PJ Escobio (he/him)
Stage Manager – Luna Schreiner (she/her)
Lighting Design – Thomas Rösener
Sound Design and Music Composition – David Sidnev
Costume Design – Constance Phillips
Props – Dirk Conrad
DIRECTOR'S NOTE
I love ancient Greek theatre, it is some of the most compelling and timeless storytelling we have. They don’t waste time but get right to the heart of the matter, Medea is no different. This is a story of vengeance, a woman, scorned by her partner for dynastic reasons and pushed to the edge of her sanity. She finds a way forward for herself but at an extreme cost. Euripides broke new ground in the Greek theatre with many of the ways he told this story, from replacing the Gods in the prologue with a servant and slave to dramatizing infanticide, the progressive nature of his work has sustained the interest of this story for over two millennia. Michael Collier’s new translation propels the story into the modern age with a concise and approachable text that flows and retains the poetic nature of Euripides’ original work, while feeling like dialogue from today. How can we empathize or sympathize with a character that is willing to murder her own children to exact revenge on the wrongs she has suffered? We don’t need to, it’s easy to sit back and judge the characters, but we need to be asking ourselves instead, why? Why does she do it? Why can’t she find another way out? Our world in general will be a better place the more we ask why to understand and not simply judge. Rehabilitation, recovery and healing all begin with the why.
For any of you who have experienced what it is to be an immigrant, this story will hit home. Medea has left her home and tried to make a new life in a foreign country, one in which she doesn’t know the customs or rituals and must adapt to the new way of life. Even with all the resources in both wealth and status which she has, this kind of change is so hard, imagine those who have neither of those resources to spare. Her cultural alienation forces her to look outside her current situation for where she will belong next. This story is not about immigration per se but it plays a huge part in her journey and decision making.
One of my biggest goals with telling this story was to find a way to dance between the very real and emotional moments and the extreme otherworldy elements offered from such an old story. By shifting between realism and stylized movement we offer a world of today, emotional and truthful, while stylistically exploring the mythical elements that makes this story so rich. I hope the joy of creating this story is clear, as it has been exactly that for me, a joy filled process.
PJ Escobio – 15 August 2024
TRANSLATOR'S NOTE
One of my biggest concerns as a translator of Medea was to find a way to control the almost hysterical emotional energy of the play so that it avoided becoming shrill with anger and blame or claustrophobic with revenge. This is a problem that modern directors and actors can partially solve through setting, pacing, gesture, tone, and staging. I wanted, however, to make the text itself capable of controlling and releasing this emotional energy so as not to exhaust the reader too soon as well as to make the tragic events more plausible. In the end, I wanted a Medea that could be read and performed with the force and clarity of a dramatic poem.
Uncertain of how to solve the play’s melodramatic energy, I began by tightening and compressing the language. I found that a fairly regular iambic rhythm might control the play’s emotional urgency—somewhat—and that if the diction remained plain and direct, characters might begin to speak in distinct ways. The range of diction I had in mind was that found in Robert Frost’s “A Servant to Servants,” “The Death of the Hired Man,” and other of his dramatic narratives. It is my hope that the meter and diction of the translation, along with the voice of the characters rising from these elements, offer a reader or an audience a version of Medea that approximates the tonal shifts and emotional tensions of Euripides’s powerful and incomparable tragedy.
Michael Collier