Trojan Women

Trojan Women

Trojan women

winter production 2020


February 9th & 16th at 18:00

February 8th, 14th, 15th, 20th, 21st, 22nd, 27th & 28th at 20:00

Running time: 95 minutes (no intermission)

Tickets now available at: Internationales Theater Frankfurt

War, it attracts the best and worst of our kind.  Euripides tragedy takes a look at the aftermath, the loss, the atrocities, and the despair that the survivors must suffer through.  Shakespeare Frankfurt is proud to present the European premiere of Alan Shapiro’s poetic translation.

Since the first human tribes fought over a mastodon carcass and access to water, we as a species have gone to war. Unfortunately, times haven’t changed.  During the “Age of Heroes” the Greeks dealt with it nearly as often as we do today. Alan Shapiro’s poetic translation brings the elegant and rhythmic quality of Euripides work to vibrant life, while also creating a very modern sensibility to the text.  Inspired by the religious elements of traditional Greek theatre, this tale drives forward to the obvious and eventual end of a civilization.

Director – PJ Escobio
Assistant Director – Varvara Pomoni


We are happy to announce that representatives from the organization DaMigra e.V will attend our show on Sunday, February 16th at 18:00 and we will host a talk-back afterwards about their experiences in relation to the themes of the play and learn about their mission and upcoming projects.

DaMigra is the umbrella organisation of 71 migrant women’s organisations. It has been operating since 2014 as a nationwide and origin-independent organisation and campaigns for migrant women’s interests in politics, the public, the media and business nationwide. It’s guiding principle and central goal is empowerment, which includes the equal political, social, professional and cultural participation of migrant women in the German society.



All translators of Greek Tragedy are caught in a double bind. We can be faithful to the ancient Greek and betray our mother tongue; or I can keep faith with the poetry of our own language as it’s practiced now and produce actable or sayable verses that at the same time can’t help but betray the complex strange semantic and musical vitality of the ancient original. In trying to accommodate the profound otherness of ancient tragedy, word for word, sentence for sentence, we risk producing verses you couldn’t imagine anyone ever saying in English, on or off the stage, at least not with a straight face; but in domesticating that foreign style into idiomatic English, in making it too familiar, we risk displacing the conventions of another poetry with the poetic conventions and values of our particular moment, which wouldn’t be translation at all but a kind of literary narcissism masquerading as translation. What I attempted to do in my translation of Trojan Women was to make the strange familiar but not too much so and the familiar strange but not too much so, a precarious balancing act that Paul Ricoeur describes as “linguistic hospitality.”




click for roles & bios


click for roles & bios


a special thanks goes out to…

Tracey Grey from Bringing You To Your Stage 
Info on performance coaching and training:

Jeff Book from Frankfurt English Speaking Theatre e.V. 
Info for FEST’s upcoming production of Arthur Miller’s Death of a Salesman:

Nathan Records from Amelia Earhart Playhouse 
Info for current and upcoming productions:

Stephan Junek: Photographer
Website for portfolio:

Judy Heimböckel: Set painter

Damian Ntuk: Set construction

Michael Kinzer: Trailer editing

Mathias Kunzler: Armorer

Leanne Maksin: Webmaster