Trojan Women

Trojan Women

PERFORMANCES IN FEBRUARY 2020

February 9th & 16th at 18:00

February 8th, 14th, 15th, 20th, 21st, 22nd, 27th & 28th at 20:00

Tickets now available at: Internationales Theater Frankfurt

War, it attracts the best and worst of our kind.  Euripides tragedy takes a look at the aftermath, the loss, the atrocities, and the despair that the survivors must suffer through.  Shakespeare Frankfurt is proud to present the European premiere of Alan Shapiro’s poetic translation.

 Since the first human tribes fought over a mastodon carcass and access to water, we as a species have gone to war. Unfortunately, times haven’t changed.  During the “Age of Heroes” the Greeks dealt with it nearly as often as we do today. Alan Shapiro’s poetic translation brings the elegant and rhythmic quality of Euripides work to vibrant life, while also creating a very modern sensibility to the text.  Inspired by the religious elements of traditional Greek theatre, this tale drives forward to the obvious and eventual end of a civilization.    

Director PJ Escobio

Assistant Director – Varvara Pomoni

A NOTE FROM THE TRANSLATOR

ALAN SHAPIRO

All translators of Greek Tragedy are caught in a double bind. We can be faithful to the ancient Greek and betray our mother tongue; or I can keep faith with the poetry of our own language as it’s practiced now and produce actable or sayable verses that at the same time can’t help but betray the complex strange semantic and musical vitality of the ancient original. In trying to accommodate the profound otherness of ancient tragedy, word for word, sentence for sentence, we risk producing verses you couldn’t imagine anyone ever saying in English, on or off the stage, at least not with a straight face; but in domesticating that foreign style into idiomatic English, in making it too familiar, we risk displacing the conventions of another poetry with the poetic conventions and values of our particular moment, which wouldn’t be translation at all but a kind of literary narcissism masquerading as translation. What I attempted to do in my translation of Trojan Women was to make the strange familiar but not too much so and the familiar strange but not too much so, a precarious balancing act that Paul Ricoeur describes as “linguistic hospitality.”

GET TO KNOW OUR

CAST & CREW

ENSEMBLE

click for roles & bios

PRODUCTION

click for roles & bios